#105 Nor’wester

An early dusk’s sudden appearance,
Bringing invading clouds from distant horizons,
Unruly winds come out of hiding,
But the sun has not left altogether yet
And the village is not ready to fall asleep.

Absentmindedly the river flows on
With no visible hurry to reach anywhere,
Returning flocks of colourful birds with their merry chirpings,
A solitary cycle leans waiting against the old bent tree
Fishing rod to the side, by the bank his old master idles.

Cattle not ready to leave their field
While the herder-boy whistles an obscure tune,
Flashes of lightning do not scare them,
Eager in their freedom from daily monotony
Because a little rain unleashes a comforting fantasy.

The stars have gone missing from the sky
There would be no need for them this night.
With accompanying dances of rain, the wind will stay, it shall sing,
Regular scenes of daily life will fade, yet life wouldn’t stop,
Breaking free of chains, a change only a storm could bring.
*************

I also wanted to write the same poem in Bengali to see how it turns out:

এক অকাল সাঁঝের আগমন
একঝাঁক হানাদার মেঘ নিয়ে দিগন্ত থেকে
দমকা চঞ্চল হাওয়া বেরিয়েছে লুকোনো ছেড়ে
কিন্তু সূর্য যায়নি এখনো অস্তাচলে
গ্রামের এখনো সময় হয়নি ঘুমিয়ে পড়ার।

নদীটা বয়ে চলে আপন মনে
কোথাও পৌঁছবার তাড়া না রেখে
একদল রঙ-মাখা পাখি বাড়ি ফেরে আনন্দের গান নিয়ে
একলা সাইকেল অপেক্ষায় বয়সের ভারে নুয়ে পড়া গাছের গায়ে হেলান দিয়ে
তার বয়স্ক মালিক জিরোয় পাশে মাছ ধরার ছিপটা রেখে।

মাঠের গরু-ছাগল ফিরতে তৈরী নয়
রাখাল ছেলেটা শিষ্ দিয়ে যায় অজানা সুরে
বিদ্যুতের ঝলকও ভয় দেখাতে পারেনা তাদের
রোজকার বাঁধা-ধরা জীবনের থেকে স্বাধীনতার আশায়
কারণ একপশলা বৃষ্টিতে আছে মুক্তির অলীক আরাম।

আকাশের তারাগুলি হারিয়েছে
আজকের রাতে তাদের নেই যে স্থান।
থাকবে হওয়া, গাইবে গান, আর বৃষ্টির নাচের সঙ্গত,
থামবে না জীবনের গতি, শুধু বদলাবে রোজকার ছবি,
ঝড় আনবে পরিবর্তন, শিকল ভাঙ্গবে বন্দিত্বের।
*************